Bible Translations
Not that I'm trying to change the subject (and I really enjoyed hearing about voice changing experiences ), but I just wanted to share. My DH bought me a new bible a couple weeks ago. It's a Thompson Chain Reference bible in the NIV. My other bible is KJV, and I was pretty much raised with it, but I started reading the OT and am just enjoying how much easier it is to understand. I haven't used it yet in my studies (i've been using PowerBible on my computer), although I like how the Thompson has topical studies as well a concordance, and character studies, and all kinds of neat things in the back of it.
Texas, Land of the Free, Home of the Tumbleweeds....
- Primula Baggins
- Living in hope
- Posts: 40005
- Joined: Mon Nov 21, 2005 1:43 am
- Location: Sailing the luminiferous aether
- Contact:
The discussion of voice changes and various singing roles has been moved to the Cottage of Lost Play. Crucifer, I had to move a post that included one comment about the KJV that you might want to repost here.
Link: http://www.thehalloffire.net/forum/viewtopic.php?t=1174
Link: http://www.thehalloffire.net/forum/viewtopic.php?t=1174
“There, peeping among the cloud-wrack above a dark tor high up in the mountains, Sam saw a white star twinkle for a while. The beauty of it smote his heart, as he looked up out of the forsaken land, and hope returned to him. For like a shaft, clear and cold, the thought pierced him that in the end the Shadow was only a small and passing thing: there was light and high beauty for ever beyond its reach.”
― J.R.R. Tolkien, The Return of the King
― J.R.R. Tolkien, The Return of the King
Nicholas King is a Jesuit scholar from Oxford who has produced a new translation of the New Testament. It has arrived with a slew of recommendations.
http://www.kevinmayhew.com/Shop/Section ... m_id=58703
I've bought it and I think it's wonderful, very refreshing.
To quote from the blurb:
Many translations of the Bible have an overall style and uniformity which irons out irregularities and is defined by various factors, such as amplifying the text or producing easy-flowing reading or modern English. Nicholas King's fresh rendering of the New Testament is not only innovative but also illuminating and faith strengthening.
His translation strives to keep as close to the original Greek as possible, frequently incorporating idiomatic or grammatical peculiarites. This results in a translation which is exceptionally stimulating, sometimes startling, but with the result that it shakes off the dust which often settles on passages which have become tired from overfamiliarity or frequent quotation.
He's achieved something quite remarkable, really. He captures the feel of an ancient text and yet the SHOCK of how it reads makes the NT feel very radical.
http://www.kevinmayhew.com/Shop/Section ... m_id=58703
I've bought it and I think it's wonderful, very refreshing.
To quote from the blurb:
Many translations of the Bible have an overall style and uniformity which irons out irregularities and is defined by various factors, such as amplifying the text or producing easy-flowing reading or modern English. Nicholas King's fresh rendering of the New Testament is not only innovative but also illuminating and faith strengthening.
His translation strives to keep as close to the original Greek as possible, frequently incorporating idiomatic or grammatical peculiarites. This results in a translation which is exceptionally stimulating, sometimes startling, but with the result that it shakes off the dust which often settles on passages which have become tired from overfamiliarity or frequent quotation.
He's achieved something quite remarkable, really. He captures the feel of an ancient text and yet the SHOCK of how it reads makes the NT feel very radical.
"Frodo undertook his quest out of love - to save the world he knew from disaster at his own expense, if he could ... "
Letter no. 246, The Collected Letters of J.R.R. Tolkien
Avatar by goldlighticons on Live Journal
Letter no. 246, The Collected Letters of J.R.R. Tolkien
Avatar by goldlighticons on Live Journal
- Primula Baggins
- Living in hope
- Posts: 40005
- Joined: Mon Nov 21, 2005 1:43 am
- Location: Sailing the luminiferous aether
- Contact:
Di, is there a place online where one could read samples?
“There, peeping among the cloud-wrack above a dark tor high up in the mountains, Sam saw a white star twinkle for a while. The beauty of it smote his heart, as he looked up out of the forsaken land, and hope returned to him. For like a shaft, clear and cold, the thought pierced him that in the end the Shadow was only a small and passing thing: there was light and high beauty for ever beyond its reach.”
― J.R.R. Tolkien, The Return of the King
― J.R.R. Tolkien, The Return of the King
Sounds exciting, Di!
I believe the Young's translation was also an attempt to stick close to the literal meanings of the original languages, and I found that quite startling -- encountering unexpected tenses, for example. I didn't stick with it for daily reading, though, as it was much slower going.
I believe the Young's translation was also an attempt to stick close to the literal meanings of the original languages, and I found that quite startling -- encountering unexpected tenses, for example. I didn't stick with it for daily reading, though, as it was much slower going.
Avatar photo by Richard Lykes, used with permission.
-
- Deluded Simpleton
- Posts: 1544
- Joined: Sat Aug 26, 2006 11:53 pm
- Location: Sacramento
I'm too lazy to look for myself, but I am curious, Kushana. What tenses does Greek have that English does not?
And what's so rare about the present perfect progressive? I hear it all the time.
"What've you been reading?"
"He's been working on his novel."
I think we use it all the time, usually as a contraction, though.
"She shouldn't've been driving in the first place."
I would indeed like to know what time frame is beyond expression in English grammar.
bt still loves Kushana, but he also loves his precioussss grammar squabbles
And what's so rare about the present perfect progressive? I hear it all the time.
"What've you been reading?"
"He's been working on his novel."
I think we use it all the time, usually as a contraction, though.
"She shouldn't've been driving in the first place."
I would indeed like to know what time frame is beyond expression in English grammar.
bt still loves Kushana, but he also loves his precioussss grammar squabbles
- Primula Baggins
- Living in hope
- Posts: 40005
- Joined: Mon Nov 21, 2005 1:43 am
- Location: Sailing the luminiferous aether
- Contact:
I'm curious, too, bt (big surprise).
“There, peeping among the cloud-wrack above a dark tor high up in the mountains, Sam saw a white star twinkle for a while. The beauty of it smote his heart, as he looked up out of the forsaken land, and hope returned to him. For like a shaft, clear and cold, the thought pierced him that in the end the Shadow was only a small and passing thing: there was light and high beauty for ever beyond its reach.”
― J.R.R. Tolkien, The Return of the King
― J.R.R. Tolkien, The Return of the King