Certainly, they crossed the sea. And should Middle A disappear and need to lose forever?
The Tolkien Translation Game!
Re: The Tolkien Translation Game!
this should be easy:
'You just said "your getting shorter": you've obviously been drinking too much ent-draught and not enough Prim's.' - Jude
Re: The Tolkien Translation Game!
Does this refer to the drowning of Númenor?
Re: The Tolkien Translation Game!
No....its more closely connected to LOTR than Númenórean stories are.
Edit:Using a hyphen does not add the umlaut.
Edit:Using a hyphen does not add the umlaut.
'You just said "your getting shorter": you've obviously been drinking too much ent-draught and not enough Prim's.' - Jude
- Primula Baggins
- Living in hope
- Posts: 40005
- Joined: Mon Nov 21, 2005 1:43 am
- Location: Sailing the luminiferous aether
- Contact:
Re: The Tolkien Translation Game!
Númenórean. The accents appear automatically (magic courtesy of Voronwë). You just had a slight misspelling.
“There, peeping among the cloud-wrack above a dark tor high up in the mountains, Sam saw a white star twinkle for a while. The beauty of it smote his heart, as he looked up out of the forsaken land, and hope returned to him. For like a shaft, clear and cold, the thought pierced him that in the end the Shadow was only a small and passing thing: there was light and high beauty for ever beyond its reach.”
― J.R.R. Tolkien, The Return of the King
― J.R.R. Tolkien, The Return of the King
Re: The Tolkien Translation Game!
Ah! Thanks, Prim! That’s what I was trying to get with the hyphenated/non-hyphenated trials.
'You just said "your getting shorter": you've obviously been drinking too much ent-draught and not enough Prim's.' - Jude
Re: The Tolkien Translation Game!
Is the "they" referring to Elves going across the Sea?
Re: The Tolkien Translation Game!
Whoops. Yes, Jude, it does.
(Sorry).
(Sorry).
'You just said "your getting shorter": you've obviously been drinking too much ent-draught and not enough Prim's.' - Jude
Re: The Tolkien Translation Game!
Galadriel to Gandalf:
Surely, they have passed over Sea, as almost all fair things beside. And must Middle-earth then fade and perish for ever?
Re: The Tolkien Translation Game!
Ouch!
I need to check my book; but I think it was Galadriel to Celebrimor, in Version B.
But, yes, your turn.
I need to check my book; but I think it was Galadriel to Celebrimor, in Version B.
But, yes, your turn.
'You just said "your getting shorter": you've obviously been drinking too much ent-draught and not enough Prim's.' - Jude
Re: The Tolkien Translation Game!
I didn't know there were two versions, but the quote I found was definitely addressed to Olórin.
So, new quote:
So, new quote:
Even if I promise to take care of you, he never said I thought it was dangerous.
- Voronwë the Faithful
- At the intersection of here and now
- Posts: 46300
- Joined: Mon Nov 21, 2005 1:41 am
- Contact:
Re: The Tolkien Translation Game!
Are we back in LOTR?
"Spirits in the shape of hawks and eagles flew ever to and from his halls; and their eyes could see to the depths of the seas, and pierce the hidden caverns beneath the world."
- Voronwë the Faithful
- At the intersection of here and now
- Posts: 46300
- Joined: Mon Nov 21, 2005 1:41 am
- Contact:
Re: The Tolkien Translation Game!
Is it Frodo to Sam?
"Spirits in the shape of hawks and eagles flew ever to and from his halls; and their eyes could see to the depths of the seas, and pierce the hidden caverns beneath the world."
Re: The Tolkien Translation Game!
In one sense, you're half-right ("Samright"!), and in another sense, you're not right at all.
(Which means, it was somebody to somebody, and one of them is referenced by your guess, but in the wrong role)
(Which means, it was somebody to somebody, and one of them is referenced by your guess, but in the wrong role)
- Voronwë the Faithful
- At the intersection of here and now
- Posts: 46300
- Joined: Mon Nov 21, 2005 1:41 am
- Contact:
Re: The Tolkien Translation Game!
Okay, so it was either said by Sam to someone other than Frodo, or said to Frodo by someone other than Sam!
"Spirits in the shape of hawks and eagles flew ever to and from his halls; and their eyes could see to the depths of the seas, and pierce the hidden caverns beneath the world."
Re: The Tolkien Translation Game!
There are two other possibilities, one of which is the correct one.
- Voronwë the Faithful
- At the intersection of here and now
- Posts: 46300
- Joined: Mon Nov 21, 2005 1:41 am
- Contact:
Re: The Tolkien Translation Game!
Okay, I guess it must have either been said about Frodo, or about Sam. Yes?
"Spirits in the shape of hawks and eagles flew ever to and from his halls; and their eyes could see to the depths of the seas, and pierce the hidden caverns beneath the world."
Re: The Tolkien Translation Game!
That's not the preposition you used in your original guess...
- Voronwë the Faithful
- At the intersection of here and now
- Posts: 46300
- Joined: Mon Nov 21, 2005 1:41 am
- Contact:
Re: The Tolkien Translation Game!
Okay, I'm thoroughly confused!
Original guess = "by Frodo" and "to Sam"
First response = One of Frodo or Sam is involved, but not in the role of the original guess, so it can't be "by Frodo" or "to Sam"
Second guess = either "to Frodo" (by not-Sam) or "by Sam" (to not-Frodo)
Second response = there are two other possibilities
Third guess = either "about Frodo" or "about Sam"
Third response (at least as I interpret it) = it's not "about" its either "to" and/or "by"
So, it's not "by Frodo" or "to Sam" or "to Frodo" or "by Sam" or "about Frodo" or "about Sam" but it references either Frodo or Sam?
I'm sure that when it all becomes clear, I'll go "duh! of course".
Original guess = "by Frodo" and "to Sam"
First response = One of Frodo or Sam is involved, but not in the role of the original guess, so it can't be "by Frodo" or "to Sam"
Second guess = either "to Frodo" (by not-Sam) or "by Sam" (to not-Frodo)
Second response = there are two other possibilities
Third guess = either "about Frodo" or "about Sam"
Third response (at least as I interpret it) = it's not "about" its either "to" and/or "by"
So, it's not "by Frodo" or "to Sam" or "to Frodo" or "by Sam" or "about Frodo" or "about Sam" but it references either Frodo or Sam?
I'm sure that when it all becomes clear, I'll go "duh! of course".
"Spirits in the shape of hawks and eagles flew ever to and from his halls; and their eyes could see to the depths of the seas, and pierce the hidden caverns beneath the world."